Une langue riche ! Le français ? Une
langue animale..! La preuve
«Rusé comme un renard» «serrés comme des
sardines»… les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement
dans les fables de La Fontaine, ils sont partout.
– Que vous soyez fier comme un coq, fort
comme un boeuf, têtu comme un âne, malin comme un singe ou simplement un chaud
lapin, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux
yeux de biche.
– Vous arrivez à votre premier rendez-vous
fier comme un paon et frais comme un gardon et là, … pas un chat! Vous faites
le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un
lapin.
– Il y a anguille sous roche et pourtant
le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard, la tête de linotte avec qui vous
êtes copain comme cochon, vous l’a certifié: cette poule a du chien, une vraie
panthère! C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même,
elle vous traite comme un chien.
– Vous êtes prêt à gueuler comme un putois
quand finalement la fine mouche arrive. Bon, vous vous dites que dix minutes de
retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la
fameuse souris, malgré son cou de cygne et sa crinière de lion est en fait
aussi plate qu’une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque
et rit comme une baleine. Une vraie peau de vache, quoi! Et vous, vous
êtes fait comme un rat.
– Vous roulez des yeux de merlan frit,
vous êtes rouge comme une écrevisse, mais vous restez muet comme une carpe.
Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à
l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le cafard, l’envie vous prend
de pleurer comme un veau (ou de verser des larmes de crocodile, c’est selon).
Vous finissez par prendre le taureau par les cornes et vous inventer une fièvre
de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre.
– C’est pas que vous êtes une poule
mouillée, vous ne voulez pas être le dindon de la farce. Vous avez beau être
doux comme un agneau sous vos airs d’ours mal léché, faut pas vous prendre pour
un pigeon car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie.
– Et puis, cela aurait servi à quoi de se
regarder comme des chiens de faïence? Après tout, revenons à nos moutons: vous
avez maintenant une faim de loup, l’envie de dormir comme un loir et surtout
vous avez d’autres chats à fouetter.
Animalement…

ANIMAUX qui interviennent :
Agneau, Âne, Anguille, Baleine, Becasse (becada), Biche (cierva), Boeuf, Bouc (macho cabrio), Cafard, Caille (codorniz), Canard, Carpe, Chat, Cheval, Chèvre, Chien, Cochon, Coq, Crapaud, Crocodile, Cygne, Dindon, Ecrevisse, Gardon (gobio), Grue, Lapin,Lièvre,Limande (gallo, pez),Linotte (pardillo),Lion,Loir,Loup,Merlan ,(pescadilla),Mouche,Moutons,Ours,Panthère,Paon,Phoque,Pigeon,Poisson, Poule,Putois (turón),Rat,Renard,Sardines,Singe,Souris,Taupe,Taureau,Vache,Veau.
Expressions françaises avec des
animaux:
Rusé comme un renard→ être
malin / astuto como un zorro
Serrés comme des sardines→ être
entassés, serrés
Fier comme un coq→ être
très orgueilleux / pavonearse
Fort comme un bœuf→ très
fort / fuerte como un buey
Têtu comme un âne→ très têtu / terco como una
mula
Malin comme un singe→ être très malin / se las
sabe todas
Etre un chaud lapin→ être très porté sur les
plaisirs sexuels / estar mas caliente que las pistolas del coyote/ estar
cachondo
Faire devenir chèvre→ faire
enrager / sacar de las casillas
Une caille aux yeux de biche→
una pichona con ojos de gazela/ caille = codorniz
Fier comme un paon→ orgueilleux / orgulloso como
un pavo
Frais comme un gardon→ fresco como una rosa / gardon=
gobio
Pas un chat→
personne / ni un gato
Faire le pied de grue→ attendre
debout à la même place, pendant un certain temps / estar de planton
Une bécasse→
femme peu intelligente / una pava
Poser un lapin → faire
attendre quelqu’un en n’allant pas à un rendez-vous / dar calabaza
Il y a anguille sous roche → il
y a quelque chose de caché / hay gato encerrado.
Un bouc émissaire→
personne qu’on désigne comme étant la seule responsable / chivo expiatorio /
bouc=macho cabrio
Tête de linotte → étourdi
/ cabeza de chorlito / linotte = pardillo
Copain comme un cochon → être
très amis / ser uña y carne
Une poule→ femme
facile, prostituée / una zorra
Avoir du chien→ pour
une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex appeal / tiene un no se que.
Une panthère→ une
femme agressive, voluptueuse
Etre un crapaud mort d’amour→ crapaud
= sapo
Traiter quelqu’un comme un chien→
maltraiter une personne
Gueuler comme un putois→ protester
de manière criarde / gritar como un descocido
Une fine mouche→ une
personne fine, astucieuse, rusée. / ser muy cuco/ menuda lagarta.
Il n’y a pas de quoi casser trois
pattes à un canard→ ça n’a rien d’extraordinaire / no es nada
del otro mundo.
La fameuse souris→ chavala
Cou de cygne→ un
cou allongé
Crinière de lion→ chevelure
abondante / melena
Etre plate comme une limande→ avoir
des petits seins/ limande = gallo
Myope comme une taupe→ voir
avec difficulté / no ver tres en un burro
Souffler comme un phoque→
respirer bruyamment / resoplar como una
foca
Rire comme une baleine→ rire
très fort, sans retenue, à gorge déployée / partirse de risa
Une peau de vache→
une personne méchante, hostile, dure. / ser un cabrón
Etre fait comme un rat→ être
pris, mis dans l’impossibilité de fuir, être dans une situation sans issues / estar
acorralado.
Rouler les yeux de merlan frit→ avoir
des regards énamourés et ridicules
Etre rouge comme une écrevisse→ rojo
como un cangrejo / écrevisse = gamba
Etre muet comme une carpe→ complètement
silencieux / mudo como una tumba
Tirer les vers du nez à quelqu’un→
réussir adroitement à faire parler quelqu’un /
tirar de la lengua
Sauter du coq à l’âne→ passer
d’un sujet à un autre sans rapport / pasar
de un tema a otro
Noyer le poisson→ créer
la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change
/ marear la perdiz
Avoir le cafard→
avoir des idées noires, être déprimé / estar depre
Pleurer comme un veau→ verser
des larmes très abondantes
Verser des larmes de crocodiles→ larmes
feintes, destinées à émouvoir, à tromper l’entourage.
Prendre le taureau par les cornes→
s’attaquer à une difficulté avec détermination
Une fièvre de cheval→ fièvre
très élevée
Filer comme un lièvre→ courir
très vite
Etre une poule mouillée→ personne
sans courage / gallina / cobarde
Etre le dindon de la farce→ se
faire duper, se faire avoir lors d’une affaire / ser el que paga el pato
Doux comme un agneau→/ être
très doux / ser manso como un cordero
Avoir des airs d’ours mal léché→/
être grossier, rustre, mal élevé / un hurón
Se faire prendre pour un pigeon →
se faire duper,
tromper / hacer el primo
Devenir le loup dans la bergerie→ devenir cruel
Se regarder comme des chiens de
faïence→ se regarder avec hostilité / se dévisager avec
méfiance / mirarse de reojo
Revenir à ses moutons→ revenir
sur un sujet / reprendre la conversation / a lo que íbamos
Avoir une faim de loup→ avoir
très faim / tener hambre canina
Dormir comme un loir→ en
écraser / planchar la oreja
Avoir d’autres chats à fouetter→ avoir
d’autres choses à faire / tener asuntos
más graves que atender
No hay comentarios:
Publicar un comentario