viernes, 21 de noviembre de 2014

Expressions françaises avec des noms d'animaux.


LE FRANÇAIS EST-IL UNE LANGUE ANIMALE ?


Une langue riche ! Le français ? Une langue  animale..! La preuve


«Rusé comme un renard» «serrés comme des sardines»… les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, ils sont partout.

– Que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme un âne, malin comme un singe ou simplement un chaud lapin, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche.

– Vous arrivez à votre premier rendez-vous fier comme un paon et frais comme un gardon et là, … pas un chat! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin.

– Il y a anguille sous roche et pourtant le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard, la tête de linotte avec qui vous êtes copain comme cochon, vous l’a certifié: cette poule a du chien, une vraie panthère! C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien.

– Vous êtes prêt à gueuler comme un putois quand finalement la fine mouche arrive. Bon, vous vous dites que dix minutes de retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, malgré son cou de cygne et sa crinière de lion est en fait aussi plate qu’une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Une vraie peau de vache, quoi! Et vous, vous êtes fait comme un rat.

– Vous roulez des yeux de merlan frit, vous êtes rouge comme une écrevisse, mais vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du  nez, mais vous sautez du coq à l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le cafard, l’envie vous prend de pleurer comme un veau (ou de verser des larmes de crocodile, c’est selon). Vous finissez par prendre le taureau par les cornes et vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre.

– C’est pas que vous êtes une poule mouillée, vous ne voulez pas être le dindon de la farce. Vous avez beau être doux comme un agneau sous vos airs d’ours mal léché, faut pas vous prendre pour un pigeon car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie.

– Et puis, cela aurait servi à quoi de se regarder comme des chiens de faïence? Après tout, revenons à nos moutons: vous avez maintenant une faim de loup, l’envie de dormir comme un loir et surtout vous avez d’autres chats à fouetter.

Animalement…




ANIMAUX qui interviennent :

Agneau, Âne, Anguille, Baleine, Becasse (becada), Biche (cierva), Boeuf, Bouc (macho cabrio), Cafard, Caille (codorniz), Canard, Carpe, Chat, Cheval, Chèvre, Chien, Cochon, Coq, Crapaud, Crocodile, Cygne, Dindon, Ecrevisse, Gardon (gobio), Grue, Lapin,Lièvre,Limande (gallo, pez),Linotte (pardillo),Lion,Loir,Loup,Merlan ,(pescadilla),Mouche,Moutons,Ours,Panthère,Paon,Phoque,Pigeon,Poisson, Poule,Putois (turón),Rat,Renard,Sardines,Singe,Souris,Taupe,Taureau,Vache,Veau.



Expressions françaises avec des animaux:

Rusé comme un renard→ être malin / astuto como un zorro

Serrés comme des sardines→ être entassés, serrés

Fier comme un coq→ être très orgueilleux / pavonearse

Fort comme un bœuf→ très fort / fuerte como un buey

Têtu comme un âne→ très têtu / terco como una mula

Malin comme un singe→ être très malin / se las sabe todas

Etre un chaud lapin→ être très porté sur les plaisirs sexuels / estar mas caliente que las pistolas del coyote/ estar cachondo

Faire devenir chèvre→ faire enrager / sacar de las casillas

Une caille aux yeux de biche→ una pichona con ojos de gazela/ caille = codorniz

Fier comme un paon→ orgueilleux / orgulloso como un pavo

Frais comme un gardon→ fresco como una rosa / gardon= gobio

Pas un chat→ personne / ni un gato

Faire le pied de grue→ attendre debout à la même place, pendant un certain temps / estar de planton

Une bécasse→ femme peu intelligente / una pava

Poser un lapin → faire attendre quelqu’un en n’allant pas à un rendez-vous / dar calabaza

Il y a anguille sous roche → il y a quelque chose de caché / hay gato encerrado.

Un bouc émissaire→ personne qu’on désigne comme étant la seule responsable / chivo expiatorio / bouc=macho cabrio

Tête de linotte → étourdi / cabeza de chorlito / linotte = pardillo

Copain comme un cochon → être très amis / ser uña y carne

Une poule→ femme facile, prostituée / una zorra

Avoir du chien→ pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex appeal /  tiene un no se que.

Une panthère→ une femme agressive, voluptueuse

Etre un crapaud mort d’amour→ crapaud = sapo

Traiter quelqu’un comme un chien→ maltraiter une personne

Gueuler comme un putois→ protester de manière criarde / gritar como un descocido

Une fine mouche→ une personne fine, astucieuse, rusée. / ser muy cuco/ menuda lagarta.

Il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard→ ça n’a rien d’extraordinaire / no es nada del otro mundo.

La fameuse souris→ chavala

Cou de cygne→ un cou allongé

Crinière de lion→ chevelure abondante / melena

Etre plate comme une limande→ avoir des petits seins/ limande = gallo

Myope comme une taupe→ voir avec difficulté / no ver tres en un burro

Souffler comme un phoque→ respirer bruyamment /  resoplar como una foca

Rire comme une baleine→ rire très fort, sans retenue, à gorge déployée / partirse de risa

Une peau de vache→ une personne méchante, hostile, dure. / ser un cabrón

Etre fait comme un rat→ être pris, mis dans l’impossibilité de fuir, être dans une situation sans issues / estar acorralado.

Rouler les yeux de merlan frit→ avoir des regards énamourés et ridicules

Etre rouge comme une écrevisse→ rojo como un cangrejo / écrevisse = gamba

Etre muet comme une carpe→ complètement silencieux / mudo como una tumba

Tirer les vers du nez à quelqu’un→ réussir adroitement à faire parler quelqu’un / tirar de la lengua

Sauter du coq à l’âne→ passer d’un sujet à un autre sans rapport  / pasar de un tema a otro

Noyer le poisson→ créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change / marear la perdiz

Avoir le cafard→ avoir des idées noires, être déprimé / estar depre

Pleurer comme un veau→ verser des larmes très abondantes

Verser des larmes de crocodiles→ larmes feintes, destinées à émouvoir, à tromper l’entourage.

Prendre le taureau par les cornes→ s’attaquer à une difficulté avec détermination

Une fièvre de cheval→ fièvre très élevée

Filer comme un lièvre→ courir très vite

Etre une poule mouillée→ personne sans courage / gallina / cobarde

Etre le dindon de la farce→ se faire duper, se faire avoir lors d’une affaire / ser el que paga el pato

Doux comme un agneau→/ être très doux / ser manso como un cordero

Avoir des airs d’ours mal léché→/ être grossier, rustre, mal élevé / un hurón

Se faire prendre pour un pigeon → se faire duper, tromper / hacer el primo

Devenir le loup dans la bergerie→ devenir cruel

Se regarder comme des chiens de faïence→ se regarder avec hostilité / se dévisager avec méfiance /   mirarse de reojo

Revenir à ses moutons→ revenir sur un sujet / reprendre la conversation / a lo que íbamos

Avoir une faim de loup→ avoir très faim / tener hambre canina

Dormir comme un loir→ en écraser / planchar la oreja

Avoir d’autres chats à fouetter→ avoir d’autres choses à faire /  tener asuntos más graves que atender


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Pink Spinning Heart Within A Heart France Pointer