martes, 9 de diciembre de 2014

Les abrègements dans la langue française


 
Pourquoi faire long quand on peut faire court ?
Les Français mangent des mots, ils avalent des syllabes. Ils aiment aussi beaucoup abréger tout un tas de mots de la vie quotidienne. Indispensables à connaître pour survivre ici !
                                                                                                                                                           (C'est le plein été dans la campagne provençale. Il fait une chaleur étouffante. Carine sort de sa voiture exténuée et se plaint à sa soeur.) 
- Mon dieu, c'est la cata! La clim est tombée en panne et nous ne sommes que le 11 juillet! Je crêve de chaud moi!
- T'inquiète pas, petite soeur! Frédéric doit passer tout à l'heure. Il t'arrangera ça! Tu verras, il est sensass, mon nouveau copain!
- Chouette! Mais dis donc, qu'est-ce qu'il fait à Aix?
- Il cherche un appart dans le coin, comme ça, on pourra prendre le p'tit déj ensemble avant d'aller à la fac. C'est sympa, non?
- C'est extra! Bon, si on allait se rafraichir dans une salle de ciné, en attendant!


Dans la langue parlée, les locuteurs abrègent parfois les mots, c'est-à-dire qu'ils les raccourcissent en supprimant une ou plusieurs syllabes situées en fin de mot.

un appart....appartement
une cata......catastrophe
un ciné........cinéma
la clim.........climatisation
sensass........sensationnel
p'tit déj........petit déjeuner
fac...............faculté
extra............extraordinaire
sympa..........sympathique

Dans certain cas un "e" est rajouté à la fin du mot. "une occase........occasion"

Parmi les abrègements, les mots en-o, d'inspiration italienne sont les plus nombreux.

- J'ai entendu ton portable sonner. tu dois avoir un message perso!
- Ah oui! Tiens, c'est Julie, elle m'invite pour l'apéro et me propose d'aller   avec elle voir l'expo de Dali! Oh là là, je ne suis pas trop accro de  peinture, moi!
- Ne t'inquiète pas! Elle sait de toute façon que tu n'es pas un intello!
- Parle pour toi! c'est toi qui a besoin d'un dico quand tu lis un livre!
- Peut-être, mais moi au moins, je suis un prof de surf!
- Et quel est le rapport?


être accro de quelque chose: passionné pour quelque chose - abrégé de accroché.
un ado : adolescent
un apéro: un apéritif
un produit bio: biologique
une colo: colonie de vacances
une déco: décoration
une démo: démonstration
une diapo: diapositive
un dico: diccionnaire.
un écolo: écologiste
une expo: exposition
un hebdo: journal hebdomadaire.






miércoles, 26 de noviembre de 2014

Sainte Barbe ou les blés de la sainte Barbe





La sainte Barbe est célébrée le 4 décembre. La fête des blés de la Sainte Barbe est surtout célébrée en Provence et en Alsace où la fête trouve sa place dans les fêtes de Noël. Pour les blés de la Sainte Barbe, le 4 Décembre, en Provence, on met du blé à germer dans une coupelle. Si le blé de la sainte Barbe a germé à Noël les récoltes seront abondantes.

La fête des blés de la Sainte Barbe trouve son origine dans une ancienne pratique des campagnes. Lorsque la foudre menaçait les champs on sonnait les cloches pour l'éloigner. Sainte Barbe étant la sainte patronne de la foudre, on prit l'habitude de donner le nom de Sainte Barbe à ces cloches.

L'histoire à l'origine des blés de la sainte Barbe

Barbe, qui vient de Barbara, était une jeune vierge martyrisée en Asie Mineure au III ème siècle. C'est le seul point avéré de l'histoire de Sainte Barbe, pour le reste il existe plusieurs versions dont la plus célèbre date du Moyen-âge. Selon la légende populaire, Sainte Barbe était passionnément aimée par son père qui lui construisit une tour dans laquelle elle vécu à l'écart des hommes. Durant une absence de son père Barbe se convertit à la religion chrétienne et fit percer sa tour d'une fenêtre en forme de croix. A son retour, le père furieux la livra au juge. Barbe endura de longues et atroces tortures, mais elle refusa toujours de renier sa foi. Dioscore, son père décida alors de l'exécuter en lui tranchant la tête en haut de la montagne. Un orage éclata et Dioscore mourut foudroyé.



 Afin de ne jamais oublier Sainte Barbe, les provençaux plantent du blé dans 3 coupelles, le jour de la Sainte Barbe (transformée par l'église en 1969 en Sainte Barbara), le 4 décembre. C'est là le début réel des fêtes calendales (de Noël) en Provence. Lors du gros souper, trois coupelles de blé sont disposées sur la table. Les trois coupelles représentent la trinité, que l'on retrouve également parmi d'autres traditions provençales. La tradition veut que si le blé est bien germé le 25 décembre, la moisson suivante sera bonne. On dit également à cette occasion : Quand lou blad vèn bèn, tout vèn bèn !

 

Dicton: "À la sainte Barbe, le soleil peu arde".

 

viernes, 21 de noviembre de 2014

L' Homophonie, ça vous dit quelque chose?





Homo: même  Phone: son


Ce sont en fait deux mots qui se pronnoncent de la même manière mais qui n'ont pas la même graphie. Exemple: sot, saut, sceau, seau.

L'homophonie est présente dans la bouche de tous les français locuteurs natifs quel que soit leur milieu, leur sexe, leur profession, leur région, leurs loisirs  et bien sûr leur âge.
Ils s'en servent pour faire de l'humour, des astuces, des blagues, des jeux de mots, des canulars, des moqueries, des plaisanteries....Enfin, il s'agit de jouer avec la langue française, à base de double sens. 

Il y a même des gens dont c'est l'occupation principale et ça peut donner de jolies petites choses. La preuve:

-"Il est ouvert "  (tout vert)
-"Ah bon! je le croyais tout bleu."

L'un dit, et l'autre m'a redit: "Est-ce que tu fais maigre, dis!". Et je dis: "Ce que mon ventre dit. Et si ça me dit, je dis mange!"
La présence répétitive du mot "dit" contribue à donner l'impression, à des enfants, qu'on leur raconte une histoire. Peut-être ce petit texte avait-il été imaginé à l'origine pour qu'ils apprennent facilement les jours de la semaine. (lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche)

Je suis content qu'ils vous content cette histoire.
Le ver allait vers le verre vert.


 







Nous portions nos portions lorsque mes fils ont cassé les fils.

Ne pas confondre:
Les cris du corps enseigant.  
L'écrit du coran saignant
Les cris du corps en saignant
L'écrit du corps enseignant

Lustucru que ton père fût lapin. Il était trop pomme de terre pour aimer les tamarins.
L'eusses tu cru que ton père fût là peint, il était trop homme de terre pour aimer l'état marin.

Autant pour moi
Au temps pour moi
OTAN pour moi
Ô taon pour moi

Un monde secret
Un monde se crée.

Do mi si la do ré
Domicile adoré

Cet homme est énormément bête.
Cet homme est énorme et m'embête.
Cet homme et Ténor m'aiment en bête.

Il faut le faire ailleur
Il faut le ferrailleur.

Jérome persévère....il doit continuer de travailler ainsi.
Jérome perd ses verres.....Il ne voit plus rien et doit aller chez l'opticien
Jérome perd ses vers.......Il les ramasse pour pouvoir aller à la pêche.
Jérome, père sévère........Il doit devenir plus souple avec ses enfants
Jérome perce ses vers.....Il les enfile sur un hameçon.

On peut jouer avec des devinettes:

Pourquoi un soldat qui surveille n'est jamais triste?
(réponse: parce qu'il fait le gai.)   faire le guet = guetter, surveiller pendant la nuit, 

Pourquoi un marin ne peut-il plus écrire quand il est arrivé au port?
 (réponse: parce qu'il a jeté l'encre)    jeter l'ancre: amarrer un bateau en jetant un objet lourd au fond de l'eau.

Des jeux de mots:

Que dit la baleine, quand elle voit le pêcheur approcher avec son harpon?
"Oh, c'est assez, je me cache à l'eau pour protéger mon dos fin!"
(cétacé, cachalot, dauphin)

Pour finir je vous propose une petite devinette facile mais amusante.
Dans la phrase suivante remplacez les R par des mots se prononçant R:

Un R, vêtu d'une R, R sur une R, chantonnant d'un R triste en roulant les R un R d'une autre R.

Merci de me donner vos réponses dans les commentaires



Expressions françaises avec des noms d'animaux.


LE FRANÇAIS EST-IL UNE LANGUE ANIMALE ?


Une langue riche ! Le français ? Une langue  animale..! La preuve


«Rusé comme un renard» «serrés comme des sardines»… les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, ils sont partout.

– Que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme un âne, malin comme un singe ou simplement un chaud lapin, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche.

– Vous arrivez à votre premier rendez-vous fier comme un paon et frais comme un gardon et là, … pas un chat! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin.

– Il y a anguille sous roche et pourtant le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard, la tête de linotte avec qui vous êtes copain comme cochon, vous l’a certifié: cette poule a du chien, une vraie panthère! C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien.

– Vous êtes prêt à gueuler comme un putois quand finalement la fine mouche arrive. Bon, vous vous dites que dix minutes de retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, malgré son cou de cygne et sa crinière de lion est en fait aussi plate qu’une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Une vraie peau de vache, quoi! Et vous, vous êtes fait comme un rat.

– Vous roulez des yeux de merlan frit, vous êtes rouge comme une écrevisse, mais vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du  nez, mais vous sautez du coq à l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le cafard, l’envie vous prend de pleurer comme un veau (ou de verser des larmes de crocodile, c’est selon). Vous finissez par prendre le taureau par les cornes et vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre.

– C’est pas que vous êtes une poule mouillée, vous ne voulez pas être le dindon de la farce. Vous avez beau être doux comme un agneau sous vos airs d’ours mal léché, faut pas vous prendre pour un pigeon car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie.

– Et puis, cela aurait servi à quoi de se regarder comme des chiens de faïence? Après tout, revenons à nos moutons: vous avez maintenant une faim de loup, l’envie de dormir comme un loir et surtout vous avez d’autres chats à fouetter.

Animalement…




ANIMAUX qui interviennent :

Agneau, Âne, Anguille, Baleine, Becasse (becada), Biche (cierva), Boeuf, Bouc (macho cabrio), Cafard, Caille (codorniz), Canard, Carpe, Chat, Cheval, Chèvre, Chien, Cochon, Coq, Crapaud, Crocodile, Cygne, Dindon, Ecrevisse, Gardon (gobio), Grue, Lapin,Lièvre,Limande (gallo, pez),Linotte (pardillo),Lion,Loir,Loup,Merlan ,(pescadilla),Mouche,Moutons,Ours,Panthère,Paon,Phoque,Pigeon,Poisson, Poule,Putois (turón),Rat,Renard,Sardines,Singe,Souris,Taupe,Taureau,Vache,Veau.



Expressions françaises avec des animaux:

Rusé comme un renard→ être malin / astuto como un zorro

Serrés comme des sardines→ être entassés, serrés

Fier comme un coq→ être très orgueilleux / pavonearse

Fort comme un bœuf→ très fort / fuerte como un buey

Têtu comme un âne→ très têtu / terco como una mula

Malin comme un singe→ être très malin / se las sabe todas

Etre un chaud lapin→ être très porté sur les plaisirs sexuels / estar mas caliente que las pistolas del coyote/ estar cachondo

Faire devenir chèvre→ faire enrager / sacar de las casillas

Une caille aux yeux de biche→ una pichona con ojos de gazela/ caille = codorniz

Fier comme un paon→ orgueilleux / orgulloso como un pavo

Frais comme un gardon→ fresco como una rosa / gardon= gobio

Pas un chat→ personne / ni un gato

Faire le pied de grue→ attendre debout à la même place, pendant un certain temps / estar de planton

Une bécasse→ femme peu intelligente / una pava

Poser un lapin → faire attendre quelqu’un en n’allant pas à un rendez-vous / dar calabaza

Il y a anguille sous roche → il y a quelque chose de caché / hay gato encerrado.

Un bouc émissaire→ personne qu’on désigne comme étant la seule responsable / chivo expiatorio / bouc=macho cabrio

Tête de linotte → étourdi / cabeza de chorlito / linotte = pardillo

Copain comme un cochon → être très amis / ser uña y carne

Une poule→ femme facile, prostituée / una zorra

Avoir du chien→ pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex appeal /  tiene un no se que.

Une panthère→ une femme agressive, voluptueuse

Etre un crapaud mort d’amour→ crapaud = sapo

Traiter quelqu’un comme un chien→ maltraiter une personne

Gueuler comme un putois→ protester de manière criarde / gritar como un descocido

Une fine mouche→ une personne fine, astucieuse, rusée. / ser muy cuco/ menuda lagarta.

Il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard→ ça n’a rien d’extraordinaire / no es nada del otro mundo.

La fameuse souris→ chavala

Cou de cygne→ un cou allongé

Crinière de lion→ chevelure abondante / melena

Etre plate comme une limande→ avoir des petits seins/ limande = gallo

Myope comme une taupe→ voir avec difficulté / no ver tres en un burro

Souffler comme un phoque→ respirer bruyamment /  resoplar como una foca

Rire comme une baleine→ rire très fort, sans retenue, à gorge déployée / partirse de risa

Une peau de vache→ une personne méchante, hostile, dure. / ser un cabrón

Etre fait comme un rat→ être pris, mis dans l’impossibilité de fuir, être dans une situation sans issues / estar acorralado.

Rouler les yeux de merlan frit→ avoir des regards énamourés et ridicules

Etre rouge comme une écrevisse→ rojo como un cangrejo / écrevisse = gamba

Etre muet comme une carpe→ complètement silencieux / mudo como una tumba

Tirer les vers du nez à quelqu’un→ réussir adroitement à faire parler quelqu’un / tirar de la lengua

Sauter du coq à l’âne→ passer d’un sujet à un autre sans rapport  / pasar de un tema a otro

Noyer le poisson→ créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change / marear la perdiz

Avoir le cafard→ avoir des idées noires, être déprimé / estar depre

Pleurer comme un veau→ verser des larmes très abondantes

Verser des larmes de crocodiles→ larmes feintes, destinées à émouvoir, à tromper l’entourage.

Prendre le taureau par les cornes→ s’attaquer à une difficulté avec détermination

Une fièvre de cheval→ fièvre très élevée

Filer comme un lièvre→ courir très vite

Etre une poule mouillée→ personne sans courage / gallina / cobarde

Etre le dindon de la farce→ se faire duper, se faire avoir lors d’une affaire / ser el que paga el pato

Doux comme un agneau→/ être très doux / ser manso como un cordero

Avoir des airs d’ours mal léché→/ être grossier, rustre, mal élevé / un hurón

Se faire prendre pour un pigeon → se faire duper, tromper / hacer el primo

Devenir le loup dans la bergerie→ devenir cruel

Se regarder comme des chiens de faïence→ se regarder avec hostilité / se dévisager avec méfiance /   mirarse de reojo

Revenir à ses moutons→ revenir sur un sujet / reprendre la conversation / a lo que íbamos

Avoir une faim de loup→ avoir très faim / tener hambre canina

Dormir comme un loir→ en écraser / planchar la oreja

Avoir d’autres chats à fouetter→ avoir d’autres choses à faire /  tener asuntos más graves que atender


Pink Spinning Heart Within A Heart France Pointer